Možete li vjerovati kako na HTV-u prevode riječ selfie? A u urnebesni su i prijedlozi hrvatskih riječi za jackpot, kondom i pornić

Objavljeno: 08/11/19 16:48

Na privatnim televizijama i u drugim medijima riječ za autoportret načinjen mobitelom – selfie – ne prevode. HTV je, međutim, prevodi, i to kao “sebić”.

Ako vam, recimo, nije bio uključen zvuk dok ste gledali “Graham Norton Show”, nego ste pratili titlovani prijevod: “Nisam spomenuo da me nisu pozvali da s njima snimim sebić”, možda niste razumjeli o čemu se radi, i što je zapravo “sebić”. Radi se o selfieju, naravno, ali znaju li to baš svi pred ekranima?

Usprkos našem čuđenju što se HTV odlučio na takav prijevod, evo što su nam odgovorili iz Hrvatskog instituta za jezik i jezikoslovlje.

  • Nazivom selfie u engleskome se jeziku označuje slika samoga sebe, autoportret načinjen mobilnim telefonom. U hrvatskome je standardnom jeziku umjesto toga engleskog naziva bolje upotrebljavati naziv sebić (u razgovornome stilu) ili samoslika (u strožim stilovima hrvatskoga standardnog jezika) – navela nam je Milica Mihaljević iz Instituta, te dodala kako smatra da je bolje riječ selfie zamijeniti domaćom zamjenom sebić ili samoslika.
  • Ako je riječ o seriji u kojoj likovi razgovaraju na žargonu, može se upotrijebiti i naziv selfie (pisan kurzivom i sklanjan selfieja) – kaže Mihaljević, navodeći da je o toj riječi objavljen i rad u institutskome časopisu Hrvatski jezik “Pokloni mi svoj selfie” (Antun Halonja, Lana Hudeček).

Dakle, na televiziji se može upotrijebiti riječ selfie, ali i sebić. No, sumnjamo da će sebić ili samoslika uopće zaživjeti. Dolje na kraju teksta imate popis službenih i neslužbenih prijedloga novih riječi, kao i onih koje su ušle u službenu uporabu, ali i nisu baš prihvaćene…

Primjerice, kada je uredništvo “Jezika”, časopisa za kulturu hrvatskoga književnog jezika, jednom prilikom oglasilo natječaj za zamjenu anglizma jack-pot, u uredništvo je stiglo 270 različitih prijedloga, među kojima je najboljim proglašen – velezgoditnjak. Međutim, ta riječ uopće nije zaživjela.

Kontaktirali smo više jezikoslovaca, profesora, književnika – jedni kažu da je to “silovanje jezika”, drugi navode da je ipak puno posuđenica i da ih treba zamijeniti, treći pak ne znaju što da misle, a četvrti su posvađani s prvima i drugima. Ukratko: nema apsolutno nikakvoga jezičnog konsenzusa što napraviti s udomaćenim anglizmima.

Svi se pak slažu da HTV nije pogriješio i da je stav dijela struke da je selfie – sebić; navode da nisu pogriješile ni druge televizije kojima je selfie bio i ostao – selfie.

Evo što na sve kaže Vedrana Rudan za Slobodnu Dalmaciju naša poznata spisateljica.

  • Mi se prijevodu riječi selfie možemo rugati koliko god hoćemo, ali meni je dosta anglizama i slobodno napišite terora engleskog jezika nad hrvatskim jezikom. Svaka nova hrvatska riječ, ma koliko nekome u tom trenutku glupo zvučala poput “sebića”, bolja mi je od uvozne engleske riječi. Evo, kada smo dobili riječ putovnica svi smo se tome rugali, a to je sada udomaćena, baš lijepa hrvatska riječ. Nisam znala što je sebić, a znala sam što je selfie. Ali nisam znala ni druge hrvatske riječi pa sam ih naučila. Zato, za “sebić” moj palac gore – kaže Rudan.

Vratimo se na selfie. U gore navedenom radu, među ostalim , stoji:

  • Riječ selfie prvi se put pojavila u rujnu 2002. godine na jednome australskom forumu u komentaru 21-godišnjega studenta, zatim na jednome australskom blogu (mrežnome dnevniku), a zatim 2004. godine i kao tzv. hashtag #selfie na Flickru, mrežnoj usluzi za pohranu i dijeljenje slika i videozapisa. Riječ se znatno proširila tek 2012. godine. U prilog tvrdnji da riječ potječe iz Australije, govori činjenica da se u početku rabila i inačica selfy, no prevladala je inačica sa završetkom-ie zato što govornici australskoga engleskog jezika često tako skraćuju riječi, primjerice, za barbecue (“roštilj”) reći će barbie, za firefighter (“vatrogasac”) firie, za cold beer (“hladno pivo”) coldie, za postman (“poštar”) postie, za sick leave (“bolovanje”) sickie, pa je i selfie primjer takve jezične prakse.

U slučaju riječi selfie upotreba deminutivnoga sufiksa -ie pomaže da se nešto što je zapravo povezano sa samoljubljem pretvori u nešto simpatično. Uredništvo oksfordskoga rječnika proglasilo je 19. studenoga 2013. godine selfie riječju godine. U oksfordskome rječniku stoji kako je riječ o fotografiji na kojoj se nalazi korisnik koji je slikao sam sebe i potom je tu fotografiju postavio na neku od društvenih mreža.

Takva je fotografija snimljena najčešće kamerom na mobitelu ili računalnom kamerom – navodi se u radu, te objašnjava kako su s vremenom spajanjem riječi selfie s drugim riječima nastale stopljenice kao što su: helfie = hairstyle + selfie (fotografija vlastite kose), welfie = workout + selfie (fotografija na kojoj se vidi autor tijekom ili nakon tjelovježbe), drelfie = drunk(en) + selfie (fotografija alkoholiziranoga autora), bookselfie = book + selfie (fotografija na kojoj se vidi i knjiga koju autor čita) i sl – navodi se, među ostalim, u radu Antuna Halonje i Lane Hudeček, te nabrajaju i još neke prijedloge koji su došli za prijevod selfija.

Prijedloge su su dali građani, kao i studenti Veleučilišta VERN i Filozofskoga fakulteta: autofotografija, autoportret fotografija, autoportret, autoslika, digiportret, egoslik, fotoautoportret, jaslik, ja-slika, licić, osobna fotografija, osobna slika, osobnica, osobnjača, osobnjak, samnica, samnić, samo klik, samo slika, samoljubić, samoportret, samosličak, samoslik, samoslika, samoslikanje, samoslikavanje, samoslikić, samotret, seba, sebeljubić, sebeslik, sebič, sebičlika, sebičnost, sebičnjača, sebičnjak, sebić, sebićnica, sebifotkić, seboslik, segled, selbić, selfasnjača, selfić, solić, soloslika, svojfotkić, svojica, vlastoslik, zrcalka, zrcalnica, svojka, svojofot, samokid(ač)…
Pornić je bludoslikopis, a kondom udna tuljica?!

Dolje navodimo neke hrvatske riječi koje su bile predložene (od stručnjaka i laika) ili su se pojavile u medijima, forumima i stručnoj i manje stručnoj literaturi kao moguće nove hrvatske riječi, a od kojih se neke čak i ušle u upotrebu. Neki se rugaju praksi izmišljanja riječi, pa nekad čak i doslovnog prevođenja anglizama koji su hrvatskim građanima bolje poznati od njihovih hrvatskih istoznačnica.

Smećnjak – kontejner

Raskružje – kružni tok

Svemrežje – internet

Istinomjer – poligraf

Sučelište – talk-show

Zapozorje – backstage

Bilješkinja – javna bilježnica

Vrtolet – helikopter

Zrakomlat – helikopter

Velezgoditnjak, glavnjak – jackpot

Dodirnik – touch-screen

Zatipak – tipfeler

Osjećajnik – emotikon

Očvrsje – hardware

Nekapnica – zaštita za bocu od kapanja

Oznak – brend

Oznakovljenje – brendiranje

Ponovak – repriza

Bocar – sakupljač boca

Rječarenje – rafting

Kliznica – slajd

Daroteka – gift shop

Rasprodajnica – outlet

Udna tuljica – kondom

Ženska mijena – menopauza

Bludoslikopis – pornić

Dvokriška – sendvič

Brzogriz – fast food

Naplatnica – naplatna kućica

Opuštaonica – wellness

Kostolom – fraktura

Proširnica – stent

Istovrijednik – ekvivalent

Spolnik – penis

Srčana steznica – angina pektoris

Ispraznica – floskula

Razornica – bomba